第36章 古代翻譯(5 / 5)

為準,以順為輔,內容精準可信的同時要平順通順。

傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新標準,翻譯的藝術在於形神兼備。】

……

[我精通白話,客家話,普通話,還略懂英語,因學習電影會幾句日語,泰語。]

[最難的翻譯是中譯中,翻譯翻譯什麼叫驚喜?]

[不要懷疑,英文很多都是從古漢語翻過去的,在此基礎上形成現代英語,比如fly源自“飛”,give源自“給”,strong源自“壯”,long源自“長” 。]

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.zhongzhuxsw.tw All Rights Reserved