偷渡出去的,李世民當時沒批准,他自己就跑了,好在最終滿載而歸。大唐中央也就不追究偷渡這回事了。】
……
李世民:朕沒批准?這事到不了朕的桌案上吧,下面人乾的吧。
……
【在取經之前大唐也有不少的西域僧人,玄奘留學之前可以得到很好的出國前語言教育,至少梵語水平絕對是沒得說的。
一路上跟沿途國家邊走邊學語言,何況大唐威名遠播,在當時漢語至少也算是通用語言,再不濟就只能手語連猜加比劃了。
玄奘到了天竺又苦修數年,但他取經用了17年,回國後翻譯佛經卻用了19年。
【翻譯經文的地方就是今天陝西的地標建築大慈恩寺。】
……
[陝西人:爛慫大雁塔。]
……
【玄奘歸國後翻譯經書的19年間,三更暫眠五更復起,翻譯經書的同時還完成了遊記《大唐西域記》,由此才有了後來的西遊記。
當初李世民一看《大唐西域記》表示:寫的很好,西域諸國記載非常詳細,發給國防部即刻起名,於是乎大唐版圖繼續擴張。】
……
[玄奘:這是遊記。
武將:這是功績。
李世民:這是政績。]
[玄奘出去的時候得到高昌國王禮遇,回國的時候高昌沒了,是大唐地界。]
[玄奘要是走的晚點就不用那麼辛苦了,後來那一片統稱西域都護府。]
[你們說李世民是不是偷偷給玄奘安排任務了?]
……
【玄奘翻譯完佛經後的一個月就圓寂了,與鳩摩羅什一樣似乎一生的使命就是要完成這麼一件震古爍今的大事業,等任務完成生命也就就此凋零了,由佛教掀起的翻譯運動從漢晉開始至隋唐為鼎盛,再到宋代逐漸沒落。
而到了明朝本身,前代元朝就是個多民族混雜的政權且重視遠洋貿易。各民族語言翻譯應用,那是愈加廣泛。
鄭和下西洋隨行的翻譯就有馬歡、哈三、郭崇禮等人。
這幾位不光懂得阿拉伯與波斯語,還是大清真寺的掌教,下西洋的時沿途有很多的穆斯林國家,這一聊上天不就親密無間了嗎?
當然也有例外,比如到了東非沿岸當地說的是斯瓦迪亞語,大明船隊裡都不會說怎麼辦?
船隊裡不是有會阿拉伯語的嗎,當地說斯瓦迪亞語的人裡又有會阿拉伯語的,就這樣透過多重翻譯來溝通一下。
到了明末,西方的耶穌教會開始與中國士大夫之間產生頻繁的交流,比如義大利人利瑪竇和明朝的徐光啟一起翻譯了《歐幾里得的幾何》。
原本佛教之後,西方文化該靠西方傳教士來架起橋樑,最早的《葡漢詞典》、《英漢詞典》也在此時誕生。
清朝末年,西方列強的堅船利炮逼得中國人不得不開眼看世界了。
如何看世界呢?
西學東漸得靠翻譯,比如嚴復翻譯《天演論》,“物競天擇,適者生存”的文字在當時的昏聵時局中振聾發聵。
嚴復提出了翻譯的三準則“信達雅”。
信:準確無誤忠於原文。
達:通順表達沒有語病。
雅:優美典雅生動自然。
嚴復將“哲學”翻譯為理學,“論法的精神”翻譯為“法意”,“論自由”翻譯為“群權界論”。
不過最有名的翻譯詞彙還得是他翻譯的邏輯二字。
或許信達雅的標準界限太高,日常翻譯難以兼顧,尤其是最後一個標準,何為雅更是模糊。
於是後來的學者們也都有了自己的翻譯理論,比如魯迅先生就主張以信