第44頁(2 / 3)

小說:日光之下 作者:伏淵

戲,兩個單詞要注意和英語發音之間的區分。

「『ais seulent』相當於漢語中的連詞,帶輕微的轉折語義加上限定條件,意思是『只不過』『但只能』,『j’tiens la』是一個片語,意思等同於英語中的『take 插r of』,『bane』的意思是銀行。」

他說到這兒,轉頭看司璇的接受程度還好,欣慰地繼續道:

「這裡兩段臺詞中還有兩種關於喜歡和愛的用法,第一句是『j』ai bien les』,後面接喜歡的物件,第二句是『j』adore』,用法和『j』ai』相同,類似英語中的i love和i adore。」

司璇知道這兩個單詞,在她的第一節 法語課上就有講到,當時要求造句「j \&039;ai les cerises(我喜歡吃櫻桃)」,後續又講了許多的變形和用法。

ais seulent,老師的教學內容一直限制在『hobby』和『habitude』中,到最後也沒有教會她怎樣開口表白。

剛想到這兒,就聽謝景濯的嗓音在極安靜的影廳裡響起:

「但如果要說『我愛你』的話,賓語是代詞,不能再保持主謂賓的順序,就需要在主語後插入一個『tu』,變成『je t\&039;ai』……」

那句「je t\&039;ai」念得清晰而溫柔,像白色露臺上藏著玫瑰花香的一支小夜曲。

「je t\&039;ai,跟著我念一遍……」

他的那雙眸子很亮,在幽深暗色裡太擅長蠱惑人心,又分明不帶分毫惡意。

司璇的思緒一時被勾得很遠,他的每一個輕聲和重音,鼻尖疏懶的濁音,都一點點震得耳廓發癢發麻。

像有很多細密的像蒲公英絨毛一樣輕軟的東西,被風一掠,整片初生的原野上就都是無聲的喧響和騷動。

連身下柔軟的座椅,都像是海水一樣託載著她,輕盈又滯重,有沉溺的危險,又甘之如飴。

「je t\&039;ai……」司璇輕輕開口,尾音稍緩,最後落下時,也沉靜得像碧藍的海水。

「je t\&039;ai,je是輕快的濁音,t』ai開頭需要再加重一些……」

小貼士:如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦拜託啦 ()

||

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.zhongzhuxsw.tw All Rights Reserved