聞言反應過來她意思的今川楓卻是想了想後說道:
“我覺得還挺好的啊,因為是真晝所以哪裡都可以啊,真晝的全部地方我都會好好喜歡的。”今川楓開啟演技露出一個乾淨的笑容,不開的話,十有八九又是那種壞笑。
“唔……”
忽然被說喜歡什麼的,這換誰受得了啊。
而且島國本來就是那種比較含蓄的,像今川楓這種動不動就直接直求“我愛你、我喜歡你”的,反倒是少數。
更重要的是,眼前的人本來就是椎名真晝喜歡著的人。
“我今天只是看了真白和你畫的漫畫然後有點想要來粘著你……”
“不是因為沒有安全感什麼的,你不要自責,我說的是實話。”
“我…我也想讓高木一樣,讓你臉紅。”
一激動,椎名真晝就直接說出了心底的真實想法。
喂喂喂,你讓我臉紅什麼的,自己別臉紅害羞啊。
糟糕,是心動的感覺,淦。
上輩子今川楓就覺得自己大概不會再對女人心動什麼的了,他以為自己經歷的多了,心就硬了。
但,如果他其實也知道那只是他自己覺得他的心冷了,或許是沒遇到合適的人,或許是他越來越將就不了。
但其實當你每次看到《高木同學》這樣的作品,還會產生別樣的情緒時,請相信自己,多去找一些水泥封心的影片看看。
其實像是目前的韓文或者日語裡的假名,都是以前兩個地方的人為了學習漢字而特意創造出來的“拼音”古代的時候都是被稱為“女文字”或者”雌文字“在當時是給女性和小孩用的,成年男性是不屑於用這種文字的。
不過後來也被慢慢接受了,畢竟自己國家總得有點新東西,取名字什麼的畢竟不是母語也多少有點困難,因此像是島國目前就是混用的形式。
而南韓人家非要裝一下,人家就不用,然後就導致出了許多問題,為什麼南韓的文學家不太行?你覺得用拼音寫文章方便嗎?
這麼說其實也不對,畢竟我們是先有的漢字後有的拼音,文化語境已經形成了,但是人家是為了給漢字注音才發明的文字,可以說是修辭,語言技法什麼的幾乎約等於沒有,還寫個集貿啊……
不信的話,你用一些土味情話(非諧音的那種)去撩南韓人,他們十有八九沒見識過這種修辭。
大概就是這種土味情話。
甲:你有沒有聞到東西燃燒發出的味道。
乙:沒有啊,你聞到了什麼?
甲:那是我愛你的心正在燃燒。
不是我瞧不起南韓那什麼諺文,一個《知否》翻譯的像是在唸咒一樣……好
對了,諺文的“諺”字本義指的就是“俗語、直語”的意思。