法從國外弄到了原文。今天正是應英老要求,讓家中小輩將整理好的資料送上門來。
看見他倆,英老立即說道:“來得正好——慕容灰,英文難不倒你吧?來翻譯一下,我一個人翻不了那麼多。”
早年英老進過學堂,懂得英文。但送來的文章足有五六份,單靠他自己根本忙不過來。
在路上時,慕容灰就聽雁遊說過事情原委。聽說這事件背後有鍾家的影子,他不敢怠慢,二話不說馬上接過資料,取過紙筆邊看邊寫。
但雁遊卻受不了他寫幾個字就要咬筆頭想筆劃、或者乾脆問自己怎麼寫的行為。在慕容灰第三次問報導的導是加立刀旁的“倒”,還是道路的道時,雁遊乾脆搶過了他的筆:“你說,我寫。”
“真是不好意思。”嘴裡麼說,慕容灰臉上的笑卻掩都掩不住。還趁機又往雁遊那邊捱了挨,反正現在天氣轉涼,不怕熱。
三人忙活到深夜,總算是把文章統統翻譯完畢。筆頭一丟,慕容灰才省起還沒吃晚飯。
剛要找早混熟了的保姆要吃的,卻見英老猛地一拍桌子:“一派胡言!簡直一派胡言!”
☆、第78章
被掀翻的墨水滴滴答答落了英老一身,老人家卻毫不在意,只氣得雙手顫抖。剛剛翻譯好的文稿被揉成一團。如果不是它們還有用,恐怕早被撕掉了。
見狀,雁遊與慕容灰連忙上前幫忙整理,卻被英老攔下。瞪著微布血絲的雙眼,英老沉聲問道:“你們看懂了嗎?”
慕容灰翻譯的時候大部分注意力都放在問漢字生詞上去了,反倒沒有留意內容,便搖了搖頭。
雁遊早在謄寫時就留心默誦了一遍,點了點頭:“我看出來了,他們這是拿著國外古玩的標準來品評我們華夏的古玩,簡直荒唐透頂!”
幾篇文章雖然看似出發點不同,實際行文角度卻一模一樣。先對華夏古玩如今身價逐年攀升裝模作樣地表示一下驚訝,隨即便是轉折——“然而,從xx方面來考慮的話……”
接下來便是用歐洲皇室的金器來比中國的銅器,結論是銅器太素,比不上鑲滿寶石的皇室金器。用西方古典油畫來比華夏古畫,結語是沒有透視結構不夠寫實,除了年代久遠之外沒有其他價值。
諸如此類,不一而足。
英老冷笑道:“嫌我們華夏的字畫不夠好?嘿嘿,別的不提,就說一件:開以形寫實之先河的顧愷之,他的《女史箴圖》當年在八國聯軍入侵時被搶走,現存日不落博物館。tmd搶了我們的東西又大放厥詞,簡直畜牲都不如!”
英老氣得都爆了粗口,雁遊更是鬱悶不已。但顧忌著英老身體不好,怕氣出問題來,便沒有開口,而是先不停勸慰著老者。
等英老火氣稍退,雁遊才說道:“這些人是存心找茬,這文章看似嚴謹,很能唬住外行人,實則一開始方向就是錯誤的。華夏畫技與西方截然不同,這要怎麼比?根本分不出高下,至多是看個人審美、更喜歡哪種罷了。至於銅器比金器,那就更可笑了。他們怎麼不用乾隆時期的琺琅掐絲器去比?無論工藝造型還是精美程度,保準完勝那些只知道堆金砌寶的玩意兒。教授,依我看來,他們就是故意挑事,您不該生氣,否則倒把身子給白搭進去了。”
雁遊對西方古物瞭解不多,不過,因為當年國內也有收藏這些的愛好者,所以做這門生意的也頗有幾個。他在琉璃廠掌櫃那兒看過一些從國外軍官高層、甚至從美國大兵手上淘換來的小東西,覺得比之華夏的東西又另是一種精緻。
但可能是缺少文化認同感,他覺得國外的器件匠氣太重,不如本國的靈動有意趣。洋畫雖然好看,但也不符合他的審美。
他秉持的這種觀點,當時在圈子裡算是主流。連那些在華夏倒騰古玩回