一想這個,她就感到滿腔豪情——想不到有一天我也能像米大爺、達芬奇大爺那樣招學徒啊……
去買別院前,她還特意跟沈婆子說了一聲,沈婆子又嗷嗷哭了一頓,向瑤光拍胸脯保證,以後你就是我老大,你說往哪兒咱往哪兒。
瑤光發覺精裝插畫書是門好生意,開始琢磨,自己是不是該多傳播點異世界的文化來大周啊?再說,她的碧水江汀,也不能只有桐花女這一部新書啊,女先兒們還沒說煩,聽的人都煩了。
於是,《三劍客喋血傳》熱辣出爐了。
來自9012的同學們一看這名字大約就猜到了,這其實不是韓瑤光的原創,而是大仲馬的《三個火槍手》。至於為什麼韓星子到了大周居然搞起她從前最不屑的“抄襲”了,那是因為反正《桐花女》她和老郡主也沒署名,也沒賺稿費,只當傳播文化了。更重要的是,《三個火槍手》是她少年時代最喜歡的,細節至今記憶尤新,別的書她記不住啊!
不過,老郡主和女先兒們修改《三劍客》的時候可費了老勁了。因為裡的背景和大周完全不同啊!
首先,大周雖在德宗時就有了全部裝備半自動火槍的“神機營”,後來韓國公子還多次改進火槍設計,現在的火槍可以一次連發十二彈,但是大周是個菜刀都得實名購買的地方,火槍這玩意更不是誰都能拿到的。改編時三位“劍客”技能點改了,瑤光乾脆又向金庸先生借了些亂七八糟的招式,只管炫酷,不理邏輯。女先兒中馮慧孃的爹是說書先生,最會講韓國公子少年遊俠的故事,她浸淫此道多年,由瑤光提供點子,改得十分精彩。
還有,原著裡的重要人物也很有問題,主教能有那麼大權力?大周沒有國教,皇權最大。
然後,王后那叫什麼事?還有那個什麼夫人,啊,這叫什麼事?愛情?抱歉,大周沒有愛情這個詞。
瑤光這才想到,對哦,愛情這個詞其實也是舶來品,在民國的時候傳到中國的。而西方定義的、大眾們接受的“愛情”,其實源於騎士對貴族婦女的無條件的忠誠與仰慕。挽救高貴美麗的女性,為她們犧牲,這就是騎士的愛情。
那麼,中國的愛情是啥?別說這個女子沒有自由的時代,就說9012吧,什麼無條件的忠誠與仰慕?見鬼吧,老子娶你是讓你跟我一起供房貸,白天你上班賺錢晚上你回家帶娃、做飯,你要嫌累,那就叫你爸媽一起來伺候。不願意?要男人給錢養家?呵,那你就是假的“獨立女性”!
老郡主和女先兒們頭疼。
最後,瑤光拍板,“就說此書是韓國公子從蘭西國帶回來的,是異邦奇書。異邦嘛,風土人情皆與我中土不同。”大家也瞭解瞭解西方文化嘛。
老郡主拊掌笑道:“有理。且不說蘭西國一去萬里,就說我們幾個鄰國吧,金帳國有兄終則弟娶其嫂的習俗,家中管事發話的是奶奶們;東山國婚嫁之後新婦仍留在孃家,丈夫每月幾天去孃家小住;茜香國孩童多知其舅而不知其父,公主可做女王;可見各國風俗民情不同。行了,就這麼定了吧。”
《三劍客》此書一出,立即引起轟動。
桐花女讓人可憐可嘆,畢竟也就是個愛情故事,三劍客可不同了,愛情之外還有政治陰謀,還有火爆打鬥。(還有在大周民眾眼中極不道德又非常赤雞的偷情)
碧水江汀門口每天排滿了馬車,場場爆滿,還有從京城跑來聽書的,樓下的男客人們往往還比女客人更多。
瑤光只好又發牌號了。
男客人多了,問題也隨之而來。
有一天,一群男道士們竟然因為討論書中某個情節打起來了。打了也就罷了,出來後兩幫人互相放狠話,約了到太清宮試劍池再打一場。
瑤光心說,我去,這要是打出人命了