老先生接到了一封令他頗感意外的書信。
小皇孫派快馬前來傳信,請他將三國演義挑選出一部分比較精華的部分,稍作刪減簡化,出一冊適宜於文化水平不那麼高的讀者觀看的刪減版。
對了,可以偏重一些拱衛皇權的蜀漢陣營,於是一冊刪減版的《三國演義》光榮問世。
比起略顯冗長的全文,簡化版邏輯性雖然下降了不少,但閱讀性卻加強了許多,全篇的白話文非常適合常人觀看,這一版本反倒比原版賣的更火一點。
……當然,這也有可能是因為原版實在是太長了,那一套書的售價可能吃上好幾頓宴席,捨得買的到底是少數。
在大明的有心推動下,簡化版的三國演義很快就隨著入京後沒多久便沉迷於聽故事中的土岐滿貞傳去了大海的彼端。
日本國受到唐國的影響極大,無論是文字、官職、稱呼、乃至於城市的建設都是借鑑了唐文化。
雖然歷經宋元,雙方都有較大的制度改革,其中由於種種原因,日本開始使用了標音文字,但漢字如今仍然是日本的主流文化,幾乎所有的高層人士都能夠使用漢字完成閱讀。
被土岐滿貞帶回的二十多本《三國演義(簡)》立刻就在朝臣之間傳開,甚至於就連日本北朝的實際掌權者足利義滿也拿了一本反覆研讀。
縱然是簡化版,但這冊《三國》中卻收入了不少經典場景和重大戰役,漢末英雄四起,硝煙漫天,每一場戰爭都是一場英雄的輓歌。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>