衍義補》問世後,也透過使者往來等途徑獲取了相關資訊,對其中擴充治國平天下內容的做法頗為讚賞,認為這是對儒家學說在實際應用層面的有益拓展。他們開始借鑑書中的一些理念,思考如何更好地選拔人才、改善民生等,並且在本國的學術著作中融入類似的觀點,促進了朝鮮文化與學術在儒家思想框架下的進一步發展,與大明在文化交流與學術借鑑上形成了良好的互動。
日本當時處於室町幕府時代向戰國時代過渡階段,雖然國內局勢動盪,但文化領域依然有著獨特的發展。日本的學者們一方面傳承著從中國傳入的儒家文化,另一方面也在吸收本土的思想元素,形成自己的學術特色。對於《大學衍義補》,一些有遠見的學者認識到其中蘊含的豐富的政治與社會治理理念,開始嘗試將其翻譯成日文,以便讓更多的日本學者和武士階層能夠閱讀學習,從中汲取智慧應用到日本當時各地方勢力治理領地等事務中,儘管由於兩國國情不同,應用的程度和方式有所差異,但也反映出優秀學術著作跨越國界的影響力。
法蘭西王國在中世紀晚期,正處於文化復興的前夜,大學逐漸興起,學者們對古希臘、羅馬的經典著作以及神學等領域展開深入研究。雖然與大明相隔甚遠,文化體系差異巨大,但在對知識的追求和探索如何更好地治理國家方面有著共通之處。《大學衍義補》問世的訊息透過絲綢之路等貿易通道輾轉傳入歐洲後,引起了一些歐洲學者的好奇,他們開始嘗試瞭解這部來自東方的著作所包含的內容,儘管當時由於語言和文化隔閡,理解有限,但也在一定程度上拓寬了歐洲學者的視野,讓他們知曉東方有著如此係統且深入探討治國理念的學術成果,為後來歐洲啟蒙運動時期對不同文化思想的借鑑埋下了伏筆。
奧斯曼帝國在其強盛時期,疆域橫跨歐亞非三大洲,融合了多種文化元素,在文化上呈現出多元繁榮的景象。帝國的學者們在研究伊斯蘭教經典、波斯文化以及拜占庭文化遺產的同時,也對周邊國家的學術成果保持著關注。聽聞《大學衍義補》的出現,他們對其中關於經濟管理、社會秩序維護等方面的內容產生了興趣,因為奧斯曼帝國同樣面臨著如何更好地統治龐大領土、協調不同民族和宗教群體利益等問題,雖然最終並沒有大規模引入借鑑,但這種跨文化的關注體現了當時世界文化交流中優秀思想的吸引力,以及不同文明在治理國家問題上尋求更好辦法的共同訴求。
義大利半島上的諸多城邦國家,如佛羅倫薩、威尼斯等,正處在文藝復興的蓬勃發展階段,人文主義思潮興起,學者們熱衷於研究古典文化,追求人性的解放和知識的創新。《大學衍義補》所傳達的透過學術研究為現實服務的理念,與義大利學者們的追求有一定契合之處,儘管雙方的文化背景和關注重點有所不同,但這種對知識應用於實際的探索精神在一定程度上產生了共鳴,並且在後來的文化交流中,也為東西方文化相互瞭解、相互借鑑提供了一個潛在的契機,反映出不同地域在同一時期對學術推動社會發展的共同重視。