“怎麼沒有名著呢,像莎士比亞的《哈姆雷特》,《仲夏夜之夢》,狄更斯的《霧都孤兒》這不都是嗎。”
趙美娟有點不解,這和翻譯有啥關係。
“你知道嚴復嗎?”
周衛國問道。
“知道啊,他是你們bJ大學第一任校長,中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。”
“被稱為“開眼看世界第一人”,翻譯了《天演論》,《原富》等作品,你應該不陌生吧。”
趙美娟說道。
“那他提出的信,雅,達的翻譯標準有啥問題你知道嗎?”
周衛國繼續問道。
“問題?這不是目前翻譯儘可能達到的標準嗎,沒有啥問題?”
趙美娟不解的問道。
““信”指要忠實原文的思想,忠實地傳達原文的思想內涵,不背離原文的意旨;“達”指要行文通順,語意連貫,譯文明白曉暢;“雅”是指譯文要富有文采,生動優美。”
“這個嚴復先生所提的翻譯理論標準,目前依然在實行這一標準,沒錯吧?”
周衛國停了一下,又繼續說道。
“剛才我說的前兩個信和達這兩個標準並沒有啥問題,這個“雅”字純粹就是崇洋媚外。”
周衛國覺得嚴復可能就是華夏最早的一批公知,帶歪了一群人。
怪不得魯迅先生要棄醫從文呢,改變人的思想很簡單又很困難。
“雅的標準才是翻譯的靈魂啊,我們的英文老師就是和我們這麼說的。”
趙美娟困惑了,雖然她到現在也特不太明白翻譯為啥這麼重要。
“我給你舉個例子吧,你還記得我在《詩刊》上發表的最後一首詩是啥名字嗎?”
說著,周衛國把他那本《詩刊》寄給他的樣刊給翻了出來。
找到“煙”這首詩的介面。
現代原文:
我在陽臺上抽菸,
我抽了一半,風抽了一半,
我沒有和風計較,可能風也有煩惱!
翻譯古詩:
憑欄倚,吞雲煙,
半入清風,半入喉,
清風也染人間愁!
翻譯古文:
夜半無眠倚欄幽,慢吞雲霧緩吐愁,
晚霜攜走半縷姻,清風也染人間憂。
“你能把現代詩用英文翻譯一下嗎?”
周衛國問趙美娟。
“啊?現在翻譯啊,還真有點難度,說的不好你可不能笑我。”
趙美娟看著現代詩的那幾句,結合她最近所學的英文,試著讀了出來。
“I \" m smoking a cigarette on the baly,
I smoked half of it, the wiher half away,
I didn \" t argue with the wind about it,
&he wind has its owoo !”
趙美娟磕磕絆絆的讀了出來。
“怎麼樣,沒啥問題吧?”
“能有啥問題,挺好的,非常直白,還有沒有別的方式了?委婉一點點的。”
還要再換種說法,趙美娟這個英語的初學者可麻爪了。
“I was smoking on the baly,
half of it was taken by the wind,
I didhe wind,
maybe it also has troubles!”