,外面的天也有些黑了,你詢問比安奇夫人要怎麼出去。
比安奇夫人卻說,外面成堆的筒子樓實在迷宮一般,裡面又那麼亂,讓你等她的司機回來後再送你回家。
你點點頭,對她道了謝。比安奇夫人微微笑了,她拿出一根細煙抽了起來,你們坐在圓桌旁,一時無言,只有細細縷縷的清煙飄蕩。
“我不是一個好母親。”
比安奇夫人低啞的聲音響起,在這安靜的夜晚裡顯得無比落寞,她那雙漂亮的眼睛看著院子裡的花草樹木。
你突然發現她的眼睛其實並不是純粹的藍色,而是藍色中還透著淺淺的綠色,像是某種質地不純的寶石。
你想要安慰她,可是又覺得自己並不瞭解他們之間發生了什麼,貿然開口可能會起到反作用。
好在比安奇夫人自己繼續說了下去:“克里斯十二歲時,看到我與別的男人在一起,我們渾身赤裸,像兩隻不知羞恥的動物一樣交纏在一起。我永遠記得那時他的眼神,透著懵懂無知的恨意。不久之後他就帶著五歲的雷薩離開了我,我擔心他們在外面會受到傷害,於是聯絡了雷薩的父親,雷薩的父親是一個很負責的男人,至少在我眼中是這樣的,他是所有和我睡過的男人中唯一說過要娶我的人。”
“我很想知道他們過得好不好,可是我不敢貿然打擾他們的生活,只能從報紙上的隻言片語瞭解他們的千萬之一。我愛他們,可是我是個不稱職的母親,我割裂了他們與我的世界,我沉在骯髒的泥潭裡,卻教他們世界至潔的純白才可堪追求。不知不覺間,我竟活成了我母親的樣子。”
細煙燃到盡頭,比安奇夫人仍拿起來吸了一口,菸嘴裡的纖維燃燒出來的味道並不好受。
比安奇夫人突然劇烈咳嗽起來,你站起來,走到她身後拍了拍她的背。
這一拍才發現,比安奇夫人極瘦,背脊骨凸出得可怕,彷彿咳嗽的時候震顫的力量都能將它震碎。
你焦急地想要去屋裡給她端一杯水,比安奇夫人卻拉住了你。
她的手指亦是瘦骨嶙峋,像是乾枯的樹枝,你輕輕地回握她,害怕太過用力會將它捏碎。
“你是個好孩子。我在報紙上見過你們婚禮的照片,你在雷薩挑起你的蓋頭前自己就將它掀開了,在別人眼裡這是不合規矩的,我卻覺得很好。新娘美麗,並不只是給新郎看,也並不給世人看,而是要你自己看。雷薩死了,你也該去追尋你的幸福,我雖是雷薩的母親,可我更心疼你。記住,永遠不要為了他人而斷送自己的幸福。”
你心中微微震撼,對比安奇夫人點了點頭,雖然她的話聽起來有些前後矛盾。
可是你覺得這個世上也許少有她這樣開明的婆婆,能在看到自己的兒媳與別的男人糾纏不清時還這樣淡定;同時也相信她對你說的話都是發自內心為你好。
比安奇夫人終於鬆開你,她身體後仰,姿態放鬆地躺在了椅子上。
椅子搖晃起來,像是一彎搖籃,消瘦的比安奇夫人躺在裡面,輕聲低哼起了歌謠。
buonanotte,oibei
(晚安,我漂亮的小寶貝)
tuttospardifiori
(到處花團緊簇)
calodorisi
(你睡得那麼安穩)
foalrredeldi
(直到黎明來臨)
ittochevien
(即將到來的早晨)
seilsignorelovuol
(如果主願意)
tiridesti,iobel
(笑吧,我漂亮的小寶貝)
……