第106章 黑夜的迴歸2(2 / 4)

道,“假如那地方對您來說有這麼大的吸引力,那就請您快去吧!別因為我們把您給耽誤了。”

拉塞爾斯若有所思地望著那片田野和樹籬之間的缺口。可是他沒有動。

“您也許是不喜歡那些渡鴉吧?”齊爾德邁斯問話的口氣有種不動聲色的嘲諷。

“沒人喜歡那玩意兒!”索先生大喝道,“它們為什麼出現在那兒?它們意味著什麼?”

齊爾德邁斯聳了聳肩膀:“有些人認為它們本是封住阿什福德的一部分黑暗。阿什福德不知何故將其化作飛鳥派回了英格蘭。還有人認為它們預示著約翰·烏斯克格拉斯的迴歸。”

“約翰·烏斯克格拉斯。當然啦。”拉塞爾斯道,“他是俗人最先想到的,也是他們最後一招。無論發生什麼事,一定都是因為約翰·烏斯克格拉斯!索先生,我覺得咱們是時候在《魔法之友》上再登篇文章痛斥他一下了。咱們怎麼說?說他是異教徒?說他有悖英格蘭國格?說他是個惡魔?我記得我有張單子不知放哪兒去了,上面列了一串曾經譴責過他的聖人和主教。這樣的文章我很快就能寫好。”

索先生顯得很不自在,神色慌張地看著那塔克斯福德僱來的馭馬倌。

“假如我是您,拉塞爾斯先生,”齊爾德邁斯輕聲道,“我講話的時候會更謹慎小心。您現在可是在北方了,在約翰·烏斯克格拉斯自己的地盤上。我們的城鎮和寺院都是他建造的,我們的法律也是他寫成。我們想著他、念著他,時常將他掛在嘴上。若在夏天,您就會看見每座籬笆根底下都生著一種蛋殼青的小花,開得漫山遍野,像一片無垠的花毯。我們管這種花叫‘約翰的小硬幣’。當氣候反常——冬天暖或者夏天多雨,我們鄉下人就說約翰·烏斯克格拉斯又談戀愛了,顧不上幹正經的了。1若是對什麼事情很有把握,我們就說它像約翰·烏斯克格拉斯口袋裡的鵝卵石一樣穩妥。”

拉塞爾斯笑起來:“齊先生,我絕沒有看不起你們鄉間怪談的意思。光把歷史傳統掛在嘴上說說也就罷了,可總提什麼先王復辟——你們這先王曾把路西法看作是自己同盟、領主中的一位——難道不該另當別論嗎?沒人真打算這麼幹的,不是嗎——我的意思是,除了那些約翰分子或者瘋子?”

“我本人就是北英格蘭人,拉塞爾斯先生。”齊爾德邁斯道,“再沒什麼比我們的國王迴歸故里更讓我高興的事兒了。這是我一輩子的心願。”

他們到達何妨寺時已近午夜。並不見阿什福德的影子。拉塞爾斯上床睡覺了,而索恩先生則在宅內四處走動,檢查好久以前施加的法咒效力可還正常。

第二天早上吃早飯的時候,拉塞爾斯說:“我在想,歷史上有沒有過魔法決鬥呢——倆魔法師打起來之類的事情。”

索恩先生嘆了口氣:“不好說。拉爾夫·斯托克塞似乎用魔法對付過兩三位魔法師——其中有一位極其強大的蘇格蘭魔法師,名喚阿索德爾大法師2。溫切斯特的凱瑟琳有一回迫不得已用法術把一個青年魔法師傳送到格拉納達去了。她一心向學,可那年輕人不斷向她逼婚,攪得她心煩意亂。格拉納達是那個時候她所能想到的最遠的地方。後來還有個奇怪的傳說,關於坎布里亞一個燒木炭的3……”

“決鬥到最後,可有哪位魔法師死了嗎?”

“什麼?”索先生呆呆望著他,一臉恐懼,“沒有!我的意思是說,我不知道。我想大概是沒有的。”

拉塞爾斯微微一笑:“不過這樣的魔法一定是存在的咯?假如您用點兒心思,能達到目的的咒語我敢說您是能想出五六條的。就像尋常用槍用劍的決鬥一樣。事後也不會有人起訴。不僅如此,勝者的好友及家中僕人無論以何種方式將此事隱瞞過去,都是無罪的。”

索先生沉默了,過了一會兒才說

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.zhongzhuxsw.tw All Rights Reserved