對方既然說到點兒上,他不妨也繼續周旋一番。
&ldo;為什麼要叫那個代號?女士,既然您想要壞費佳的事,還不如寫個更明確的名字吧。&rdo;
&ldo;太過顯眼的話,以我的推測,您可能會老老實實向上級匯報。在給一些必死之人寄信的時候,我喜歡用此表達我的遺憾:阿加莎&iddot;瑪麗&iddot;克拉麗莎&iddot;米勒,這是我的本名。&rdo;
&ldo;哈哈哈哈,難道是某種慈悲為懷?&rdo;
果戈理毫不慌張地將外套重新披在單肩。鑰匙在他跳腳的時候嘩啦作響,刀刃明晃晃地映著天光。
&ldo;但是那可怎麼辦?我現在畢竟生龍活虎呀。您特別想要殺掉我。好吧好吧,我也正好想殺掉您。&rdo;
&ldo;您想殺我?&rdo;女爵瞧著他,就像在看一幅還算有趣的裝飾壁畫。&ldo;讓我聽聽您的原因。&rdo;
&ldo;欸!&rdo;果戈理攤手,&ldo;一個劣等人,想要殺掉一位瞧不起自己的貴族!這需要原因嗎?好像不需要嘛!本身就是顯而易見的合理,喏,原因。&rdo;
&ldo;聽起來您習慣自欺欺人。&rdo;
&ldo;挑剔的客人!好吧,您畢竟支付了一枚硬幣。您想要聽什麼樣的回答?&rdo;
&ldo;在您看向我的腳的時候,可沒有對上面的珠寶露出貪婪或嫉妒的神色。如果您就這樣耽誤時間,我和您聊上一天都非常愉快。時間越長,您的壽命越走向可悲的終點‐‐&rdo;
&ldo;而我手裡這件一文不值的、聽說還是件贓物的衣服,可就要在終點之前遭個殃了、提問時間!&rdo;
他從反光裡瞥到一兩個藏匿於隔離服中的鐘塔士兵,肯定還有更多,光線在他的左眼裡將湛藍映亮,果戈理笑彎眼睛、在他俊美的臉上,左眼冷然地盯住對方‐‐
&ldo;米勒女士,您說是我手裡的刀子更快一些、還是您士兵的子彈更快一點?&rdo;
女爵悠然瞥他,冷峻的聲音完全不為果戈理的嬉笑所動。
她像丟擲一枚石子丟進淵潭。
&ldo;這個嘛。是您的刀子更快呢,是子彈更快,又或是……某些專門盜取他人資產、卻堂而皇之出入在國際會議室桌尾的老鼠先生,是他死得更快。這和我有什麼關係,似乎和您的關係更密切一點呢。&rdo;
果戈理的笑容安安靜靜停留在他的臉上。
阿加莎&iddot;克里斯蒂提起手中的花傘,她撐開它的黑色骨架。
鏤花織布遮擋起她實為深邃的目光。
&ldo;陀思妥耶夫斯基已經落在我的手裡,尼古萊先生。就算我不幸死在這裡,有些哨兵永遠也別想潛進我的祖國內部。想做個交易倒是另說,我不僅會誠懇地邀請您進去,還要幫您墊付旅費,三十枚硬幣,好像還不夠下一次的航班費用吧……以後,您就要為大英帝國的利益做事了,為了您的嚮導考慮,我勸您還是好好地想一想。&rdo;
&ldo;交易……&rdo;
他整理了一番被風吹亂的金色捲髮。假裝沒有被對方的話語動搖,他試圖暗中喚醒與他精神相連的嚮導的思維。公共精神空間之中,他無法尋找到陀思妥耶夫斯基精神世界的大門,那裡被茫茫雪原封死了,他孤立無援‐‐
&ldo;交易。正是如此。&rdo;
阿加莎抿了抿髮乾的嘴唇,比