頭前聽到「action」是一個道理。
電影主創團隊站在放映廳最前面。蘇晉江站在旁邊靠近通道的地方,側身對著觀眾席。這個位置不搶鏡,也能同時看到主創團隊和觀眾。
前兩排是嘉賓席。尉檀坐在第二排,蘇晉江能看到他的四分之三側面。他跟周圍的男士一樣穿著禮服,但身材和氣場都出挑到讓人忍不住多看兩眼,臉繃得一本正經,目不斜視。只是在蘇晉江試麥的時候,他的目光才短暫地往這邊一瞥。
兩個人眼神一對,蘇晉江的心態穩當多了。沒什麼可緊張的,就當整個觀眾席只有尉檀,其他人都是會拍手的南瓜。
鼓掌平息,bian先生開始講話了。蘇晉江默數著句子,等到了第一個停頓處,舉起麥克風,向觀眾席稍微轉過身:「尊敬的各位來賓,我們非常榮幸受邀參加本屆x城影視藝術節……」
開頭幾句話基本不用想。自己的聲音一出去,狀態就來了,後面的詞就像拍戲時說臺詞一樣順暢。
兩段詞下來,蘇晉江的心一點兒都不慌了。其實他準備到這個程度,就算不背中文稿,光憑現場聽譯也能差不多應付下來。他完全有餘裕照顧到自己的表情和視線落點,並且根據內容調整自己的語氣和語速。
在這種不算特別正式的場合,翻譯的作用有一點接近主持人,不單要傳達語義,還要在聽眾與演講者之間建立適度的互動氣氛。
bian先生的講稿寫得很活潑,講述他接觸電影的過程以及他對於電影的理解,中間穿插了一些幽默的小段子。如果翻譯的語氣不協調,這些小段子就會變成沒抖好的包袱。
蘇晉江憑藉拍戲的臺詞功底,用恰到好處的語氣詮釋了這些小段子,時不時引發全場觀眾會心的笑聲。翻譯的過程變得趣味盎然,觀眾先從bian先生的表情和動作猜測著他講的內容,然後興致勃勃地從蘇晉江的翻譯中得到印證。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>